É comum que os aprendizes brasileiros confundam o significado de falsos cognatos, ou seja, de palavras semelhantes no português e no italiano. Por exemplo, a palavra qualcuno é, frequentemente, traduzida como algum. Por outro lado, muitos aprendizes brasileiros estranham determinadas palavras como, por exemplo, bisogno. As traduções de cè bisogno e ho bisogno são, respectivamente,
é necessário − eu preciso.
era necessário − eu precisei.
eu preciso − eu precisei.
foi necessário − será necessário.
será necessário − eu preciso.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...