Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutorintérprete deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado Modelo Cognitivo, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como aparecem acima, são:
- A. 1 Confundir a mensagem na língua-fonte; 2 Ser capaz de arriscar o significado na língua-alvo e 3 Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo, mesmo que possa lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.
- B. 1 Entender a mensagem na língua-fonte; 2 Ser capaz de inventar o significado na língua-alvo e 3 Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo lesando a mensagem transmitida na língua-fonte.
- C. 1 Entender a mensagem na língua-fonte; 2 Ser capaz de internalizar o significado na língua-alvo e 3 Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.
- D. 1 Criar a mensagem na língua-fonte; 2 Ser capaz de internalizar o significado na língua-fonte e 3 Ser capaz de expressar a mensagem na língua-fonte sem lesar a mensagem transmitida na língua-alvo.
- E. 1 Entender a mensagem na língua-alvo; 2 Ser capaz de internalizar o significado na língua-fonte e 3 Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo, tentando evitar de lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.