Quadros, no livro O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa, apresenta as competências que um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:
I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo); II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a línguaalvo; III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc); IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada; V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação; VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias. Quantas dessas seis competências estão corretas?{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...