Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Lea este fragmento del artículo de Kulikowski y González (1999, p. 15) y las alternativas que se le presentan para elegir la alternativa adecuada.
Por detrás de lo que parece «igual» o «casi igual» existen en el español y en el portugués maneras diferentes de organización que no son sólo sintácticas, morfológicas o semánticas, sino que nos colocan en lugares diferentes para enunciar y significar y nos llevan a adoptar diferentes estrategias discursivas.
Para ejemplificar algunos de esos «puntos de fricción», las autoras podrían referirse a la forma como muchas veces se establece de manera inadecuada:
I. la equivalencia entre las palabras churrasco (portugués), asado, barbacoa o parrillada (español), pues no se toma en cuenta la marca cultural que caracteriza los rituales de preparación de dicha comida en diferentes países o regiones;
II. la equivalencia entre las frases Se me manchó la blusa y Manchei a blusa, cuando en realidad la marca de involuntariedad que caracteriza la estructura del español no se manifiesta de la misma manera en portugués;
III. la traducción de la palabra seguramente (en español) por seguramente (en portugués), ya que estos términos constituyen ejemplos de falsos cognados.
La afirmación I está correcta.
La afirmación II está correcta.
Las afirmaciones I y II están correctas.
Las afirmaciones I y III están correctas.
Todas las afirmaciones están correctas.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...