Lista completa de Questões de Língua Francesa do ano 2006 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Dans le texte, il est possible de remplacer, sans changer le sens ni la correction grammaticale de la phrase,
lhumanité allait enfin connaître un ultime accomplissement de civilisation (l.22-23) par le genre humain allait finalement éprouver une dernière ébauche de culture.
En considérant le texte, jugez sur le plan linguistique et grammatical les propositions ci-dessous.
Dans le passage, Tout sétait arrangé ou continuait à sarranger, peu à peu, dans sa tête, pendant quelle shabillait. (l.4), la subordonnée temporelle indique la simultaneité.
En considérant le texte, jugez sur le plan linguistique et grammatical les propositions ci-dessous.
Il est correct de dire que, dans lexpression Je naurais pas dû la laisser aller coucher chez elle hier au soir (l.8-9), la forme verbale conjuguée traduit la certitude de laffirmation.
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
Selon le texte, le mot jongleur
vient d'une langue ancienne et inconnue.
signifie une personne qui amuse et fait rire les spectateurs.
signifie « jouer avec les mots ».
veut dire en latin populaire « raconter des histoires ».
veut dire « ancienne alchimie ».
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
Au Moyen Âge, le théâtre
n'existait pas du tout.
était très reconnu par le grand public.
avait lieu dans plusieurs salles de spectacles
était un genre littéraire très populaire.
n'avait du succès que dans les églises.
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
Les jongleurs avaient pour but
de raconter des faits divers des pays orientaux.
de faire rire seulement les petits enfants.
de montrer leur art aux étrangers
d'amuser les gens.
de s'approcher des églises.
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
Pour plaire aux gens, les jongleurs racontaient des histoires
en pleurant beaucoup.
en faisant des gestes drôles.
en sautant des obstacles.
en modifiant le comportement du public
en priant dans les rues.
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
L'auteur raconte que
les églises ne permettaient pas de présentations théâtrales dans leurs intérieurs.
le théâtre de rue n'est pas présenté dans les grandes villes aujourd'hui.
les jongleurs changeaient quelquefois l'histoire originale pour distraire le public.
de nos jours il n'y a plus du tout de jongleurs dans les rues des grandes villes
les jongleurs ne se présentaient que dans les grands théâtres
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
D'après l'auteur du texte, le théâtre de rue d'aujourd'hui
présente les mêmes formes populaires spectaculaires qu'au Moyen Âge
est une transposition des spectacles d'autrefois.
ne correspond pas aux besoins culturels des grandes villes
a des caractéristiques particulières adaptées au public.
n'a aucune chance de subsister.
Língua Francesa - Interpretação de Texto - Instituto de Planejamento e Apoio ao Desenvolvimento Tecnológico e Científico (IPAD) - 2006
Ceux qui font le théâtre de rue
le présentent pour un public chaque fois plus nombreux, généralement en plein air.
ont comme objectif la démocratisation des textes écrits par des Français
ont besoin de divulguer des formes d'expression anciennes.
ne travaillent jamais avec des acteurs populaires.
pensent que le théâtre ne doit pas se développer dans les grandes métropoles.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...