Lista completa de Questões de Língua Francesa do ano 2011 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Se pensarmos nas estratégias propostas por Paul Cyr para a aprendizagem e nas novas tecnologias da informação e da comunicação aplicadas ao ensino (TICE), poderemos afirmar que
as estratégias de aprendizagem são dificilmente transferidas para outro contexto.
os aprendizes de hoje não dependem de estratégias para utilizar as TICE.
a autonomia e a capacidade de aprender são fundamentais nos dois casos.
as novas tecnologias demandam estratégias opostas àquelas utilizadas em aula.
a presença de um professor centralizador é importante nos dois casos.
Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 59 e 60.
Na citação indicada, Catherine Carlo e os demais autores do livro Lacquisition de la grammaire du français, langue étrangère (2009) fazem, quanto ao Cadre européen commun de référence pour les langues,
um elogio a seus princípios de progressão e independência.
uma crítica a sua postura de independência em relação às línguas em contato.
uma proposta de mudança de termos como simples e complexo.
um alerta em relação ao papel prejudicial da língua materna no ensino de um novo idioma.
uma análise das consequências de sua utilização sem um posicionamento crítico.
Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 59 e 60.
O pronome y, sublinhado no texto acima, tem, como referente,
langues en présence, première ou seconde.
mise en relief de leffet de la langue première.
Cadre européen commun de référence pour les langues.
révision de la progression.
référentiel indépendant des langues.
Leia o trecho:
O termo puisque, sublinhado no texto acima, pode ser substituído, sem alteração de sentido, por
tandis que.
donc.
mais.
car.
pourtant.
Leia a frase:
O termo désormais, sublinhado no texto acima, pode ser traduzido, sem alteração do sentido, por
anteriormente.
daqui em diante.
entretanto.
certamente.
desde então.
Leia o trecho:
O termo épargné, sublinhado no texto, pode ser substituído, sem alteração de sentido, por
respecté.
économisé.
éprouvé.
laissé de côté.
laissé tomber.
Leia o trecho:
O termo cependant, sublinhado no texto, pode ser substituído, sem alteração de sentido, por
autrefois.
toutefois.
dorénavant.
parfois.
au cas où.
Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 49 e 50´.
O adjetivo aiseé, sublinhado no texto acima, pode ser subs-tituído, sem alteração de sentido, por
complexe.
facile.
riche.
inutile.
agréable.
Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 51 e 52.
A expressão quelle que pode ser substituída, sem alteração de sentido, por
nimporte quelle.
toute pareille.
quelque.
de même.
pourvu que.
Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 53 e 54.
A melhor tradução para trecho sublinhado no texto acima (une séance d'information, des ateliers) é
uma sessão de informação, ateliers.
qualquer sessão de informação, dois ateliers.
uma sessão de informação, os ateliers.
sessões de informação, ateliers.
sessões de informação, alguns ateliers.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...