Questões de Língua Inglesa do ano 2011

Lista completa de Questões de Língua Inglesa do ano 2011 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

In the text, the word “bias” (L.5)

can be correctly understood as the expressing of an unquestionable preference towards a particular subject or thing, while rejecting others.

  • C. Certo
  • E. Errado

Based on the text above, judge the items below.

The word “hence” (L.6) means also.

  • C. Certo
  • E. Errado

Judge the following items based on the text above.

In the text, the word “disparate” (L.2) is the same as distinct.

  • C. Certo
  • E. Errado

Considering the text and the topics to which it refers, judge the items below.

The word “rather” (L.25) can be correctly translated as da mesma forma.

  • C. Certo
  • E. Errado

Based on the text, judge the items from 111 to 120.

In the text, the expression “to put forward” (R.22) can be correctly replaced by define or establish.

  • C. Certo
  • E. Errado

Based on the text, judge the items from 111 to 120.

“However” (L.21) can be correctly replaced by notwithstanding.

  • C. Certo
  • E. Errado

Based on the text above, judge the items below.

In the text, “left out” (R.30) is the same as given up.

  • C. Certo
  • E. Errado

According to the text above, judge the following items.

The word “hailed” (L.11) is synonymous with acclaimed.

  • C. Certo
  • E. Errado

A palavra que preenche corretamente a lacuna KK [A] do texto é:

  • A.

    do

  • B.

    get

  • C.

    play

  • D.

    take

  • E.

    make

No texto, commitment poderia ser traduzido por

  • A.

    acordo.

  • B.

    desejo.

  • C.

    intenção.

  • D.

    disposição.

  • E.

    compromisso.

Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...