Lista completa de Questões de Línguas Outras do ano 2014 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Leia atentamente as afirmativas abaixo e reconheça se são falsas (F) ou verdadeiras (V).
( ) A LIBRAS é uma língua universal. ( ) A LIBRAS possui gramática própria. ( ) Não é possível expressar conceitos abstratos em LIBRAS. ( ) Existe gírias e variações regionais em LIBRAS. ( ) A LIBRAS é uma forma de comunicação em que é preciso soletrar todas as palavras. ( ) Existe polissemia em LIBRAS. Assinale a alternativa que representa o correto preenchimento dos parênteses.Considerando o Modelo Bilíngue e Bicultural de tradução e interpretação modelo que apresenta uma consideração especial quanto à postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas analise as afirmativas:
I. Nesse modelo, a ênfase está no significado e não nas palavras exclusivamente;
II. Nesse modelo, a ênfase está na utilização das palavras exatamente iguais às utilizadas na língua-fonte, mesmo que isso possa comprometer o significado na língua-alvo;
III. Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem;
IV. Cultura e contexto apresentam um papel importante apenas em discursos históricos e políticos;
V. O tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real envolvendo processos mentais de curto e longo prazos);
VI. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo considerando-se também a reação da audiência;
VII. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é literalmente passada para a língua alvo, independente da compreensão ou não da plateia presente.
Quantas dessas sete afirmativas estão corretas?
Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutorintérprete deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado Modelo Cognitivo, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como aparecem acima, são:Quadros, no livro O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa, apresenta as competências que um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:
I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo); II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a línguaalvo; III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc); IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada; V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação; VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias. Quantas dessas seis competências estão corretas?Quadros, no livro O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa, afirma: O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. É a área de interpretação mais requisitada atualmente. A autora apresenta algumas das características e dificuldades desse trabalho, afirmando que as competências e responsabilidades desses profissionais não são tão fáceis de serem determinadas. Principalmente por questões éticas e também por conta da própria formação do intérprete, sendo que muitas vezes o papel do intérprete em sala de aula acaba sendo confundido com o papel do professor. O conceito que melhor expressa a função do intérprete educacional em sala de aula é
Quatro são os parâmetros para realização de um sinal Configuração de Mãos (CM), Ponto de Articulação (PA), Movimento (M) e Orientação (O). Observe as três situações abaixo e assinale a única alternativa que apresente exemplos correspondentes aos agrupamentos indicados, na ordem em que aparecem.
I Sinais realizados com a mesma CM, mas com PA diferentes; II Sinais realizados com CM e PA iguais; III Sinais realizados com o mesmo PA, mas com CM diferentes.De acordo com princípios éticos, são deveres fundamentais do tradutor e intérprete de LIBRAS, no exercício de sua função:
I. ser uma pessoa de alto caráter moral, honesta, consciente, confidente e de equilíbrio emocional; II. adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função; III. manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo; IV. interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante; V. reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas. Quantas dessas cinco indicações de deveres estão corretas?Ao longo da história de educação de surdos, diferentes metodologias e abordagens foram defendidas e aplicadas. Dentre elas, podemos destacar três, cujas características principais estão descritas abaixo:
I. Baseado em muitas técnicas, seu foco principal era desenvolver a fala e a leitura orofacial. O pressuposto básico era de quem sem essas competências, o surdo não poderia se comunicar. A língua de sinais era proibida. II. Considerada uma situação intermediária, essa abordagem não descartava a utilização da língua de sinais. Baseava-se na premissa básica de que toda forma de comunicação era válida, sendo que nenhum método deveria ser enfatizado ou proibido. III. Abordagem que prevê a aquisição precoce da língua de sinais, sem descartar a necessidade de desenvolvimento da língua da sociedade a qual o surdo pertence. A fala é vista como uma possibilidade, e não como uma necessidade, e seu ensino não é mais o objetivo principal da escola. Está ancorada nos princípios de valorização multicultural e das identidades surdas. Assinale a única alternativa que apresenta corretamente essas concepções e suas respectivas definições, na ordem em que aparecem.O ano de 1880 marcou profundamente a história dos surdos no mundo todo, principalmente no que diz respeito às questões educacionais. Assinale a alternativa que apresente corretamente o evento ocorrido no ano mencionado.
Considerando a estrutura morfológica da LIBRAS, as frases negativas podem ser feitas por meio de três processos. São eles:
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...