Lista completa de Questões de Línguas Outras para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Artigos e substantivos são usados corretamente em:
lo sogno, il atlante, lo stanzino, il gnocco.
il sogno, latlante, lo stanzino, lo gnocco.
lo sogno, latlante, il stanzino, il gnocco.
il sogno, il atlante, il stanzino, il gnocco.
lo sogno, il atlante, lo stanzino, lo gnocco.
O pronome de cortesia Lei é usado corretamente na frase:
Signor Rossi, vorrei farti una domanda.
Signor Rossi, vorrei farsi una domanda.
Signor Rossi, vorrei farLe una domanda.
Signor Rossi, vorrei farGli una domanda.
Signor Rossi, vorrei farseLa una domanda.
Complete a frase abaixo acrescentando o pronome indefinido correto. .
..... è libero di fare ciò che vuole.
Niente
Altri
Qualche
Ognuno
Qualcosa
É comum que os aprendizes brasileiros confundam o significado de falsos cognatos, ou seja, de palavras semelhantes no português e no italiano. Por exemplo, a palavra qualcuno é, frequentemente, traduzida como algum. Por outro lado, muitos aprendizes brasileiros estranham determinadas palavras como, por exemplo, bisogno. As traduções de cè bisogno e ho bisogno são, respectivamente,
é necessário − eu preciso.
era necessário − eu precisei.
eu preciso − eu precisei.
foi necessário − será necessário.
será necessário − eu preciso.
Marco e Giulio deveriam refletir sobre os seus problemas.
A tradução mais adequada da frase acima para o italiano é
Marco e Giulio dovrebbe riflettere sul suoi problemi.
Marco e Giulio dovrebbe riflettere sui problemi di lui.
Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui vostri problemi.
Marco e Giulio dovremmo riflettere sui mii problemi.
Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui loro problemi.
Stai tranquilla che glielo dico.
A tradução mais adequada da frase acima para o português é
Fique tranquila que eu disse.
Fique tranquila que te digo tudo.
Fique tranquila que se diz isso.
Fique tranquila que eu digo isso a ele.
Fique tranquila que disse a ela.
Non conosco il dott. Rossi, ma ne ho sentito parlare. Nessa frase, o pronome átono ne substitui
di lei.
di lui.
di loro.
di essa.
di lui e lei.
A tradução para o italiano da frase Maria disse (isso) para mim é
Maria me lha detto.
Maria gli ha detto questo.
Maria le ha detto questo a me.
Maria glielha detto.
Maria lo ha detto a mi.
Na frase Ho incontrato le tue sorelle e ho detto loro di venire a casa, o pronome que pode substituir loro é
lo.
le.
ti.
la.
gli.
Na frase Vedo lei, o pronome tônico lei corresponde ao pronome átono
lo.
la.
gli.
le.
gliela.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...