Questões de Línguas Outras do ano 2011

Lista completa de Questões de Línguas Outras do ano 2011 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

Artigos e substantivos são usados corretamente em:

  • A.

    lo sogno, il atlante, lo stanzino, il gnocco.

  • B.

    il sogno, l’atlante, lo stanzino, lo gnocco.

  • C.

    lo sogno, l’atlante, il stanzino, il gnocco.

  • D.

    il sogno, il atlante, il stanzino, il gnocco.

  • E.

    lo sogno, il atlante, lo stanzino, lo gnocco.

O pronome de cortesia Lei é usado corretamente na frase:

  • A.

    Signor Rossi, vorrei farti una domanda.

  • B.

    Signor Rossi, vorrei farsi una domanda.

  • C.

    Signor Rossi, vorrei farLe una domanda.

  • D.

    Signor Rossi, vorrei farGli una domanda.

  • E.

    Signor Rossi, vorrei farseLa una domanda.

Complete a frase abaixo acrescentando o pronome indefinido correto. .

..... è libero di fare ciò che vuole.

  • A.

    Niente

  • B.

    Altri

  • C.

    Qualche

  • D.

    Ognuno

  • E.

    Qualcosa

É comum que os aprendizes brasileiros confundam o significado de falsos cognatos, ou seja, de palavras semelhantes no português e no italiano. Por exemplo, a palavra qualcuno é, frequentemente, traduzida como algum. Por outro lado, muitos aprendizes brasileiros estranham determinadas palavras como, por exemplo, bisogno. As traduções de c’è bisogno e ho bisogno são, respectivamente,

  • A.

    é necessário − eu preciso.

  • B.

    era necessário − eu precisei.

  • C.

    eu preciso − eu precisei.

  • D.

    foi necessário − será necessário.

  • E.

    será necessário − eu preciso.

Marco e Giulio deveriam refletir sobre os seus problemas.

A tradução mais adequada da frase acima para o italiano é

  • A.

    Marco e Giulio dovrebbe riflettere sul suoi problemi.

  • B.

    Marco e Giulio dovrebbe riflettere sui problemi di lui.

  • C.

    Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui vostri problemi.

  • D.

    Marco e Giulio dovremmo riflettere sui mii problemi.

  • E.

    Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui loro problemi.

Stai tranquilla che glielo dico.

A tradução mais adequada da frase acima para o português é

  • A.

    Fique tranquila que eu disse.

  • B.

    Fique tranquila que te digo tudo.

  • C.

    Fique tranquila que se diz isso.

  • D.

    Fique tranquila que eu digo isso a ele.

  • E.

    Fique tranquila que disse a ela.

Non conosco il dott. Rossi, ma ne ho sentito parlare. Nessa frase, o pronome átono ne substitui

  • A.

    di lei.

  • B.

    di lui.

  • C.

    di loro.

  • D.

    di essa.

  • E.

    di lui e lei.

A tradução para o italiano da frase Maria disse (isso) para mim é

  • A.

    Maria me l’ha detto.

  • B.

    Maria gli ha detto questo.

  • C.

    Maria le ha detto questo a me.

  • D.

    Maria gliel’ha detto.

  • E.

    Maria lo ha detto a mi.

Na frase Ho incontrato le tue sorelle e ho detto loro di venire a casa, o pronome que pode substituir loro é

  • A.

    lo.

  • B.

    le.

  • C.

    ti.

  • D.

    la.

  • E.

    gli.

Na frase Vedo lei, o pronome tônico lei corresponde ao pronome átono

  • A.

    lo.

  • B.

    la.

  • C.

    gli.

  • D.

    le.

  • E.

    gliela.

Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...