Questões sobre LIBRAS

Lista completa de Questões sobre LIBRAS para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

Trata-se da língua vista ou ouvida pelo intérprete, para a partir dela fazer a interpretação e tradução. Chamamos esta de língua:

  • A. Primeira.
  • B. Fonte.
  • C. Mãe.
  • D. Primária.

Leia atentamente a definição abaixo e assinale a alternativa que complete corretamente a afirmativa:

Os __________ são sinais que, substituindo o nome que as precedem, podem vir junto com o verbo para classificar o sujeito ou o objeto que está ligado à ação do verbo. Funcionam como partes dos verbos de movimento, localização, ou para descrever tamanhos e formas de objetos.

  • A. classificados.
  • B. compostos.
  • C. classificadores.
  • D. abstratos.
  • E. gestos.

Os verbos na LIBRAS estão divididos nas seguintes classes:

  • A. Verbos simples; Verbos com concordância (direcionais); Verbos espaciais e Verbos manuais (classificadores).
  • B. Verbos simples; Verbos Compostos; Verbos efusivos e Verbos abstratos.
  • C. Verbos complicados; Verbos difíceis; Verbos manuais (classificadores) e Verbos sinalizados.
  • D. Verbos simples; Verbos desconcordados; Verbos manuais (classificadores) e Verbos tonais.
  • E. Verbos de primeiro grupo; Verbos de segundo grupo; Verbos transitórios e Verbos transitivos.

Leia atentamente esta afirmativa: “O fato é que não existe uma identidade exclusiva e única, como a identidade surda. Ela é construída por papéis sociais diferentes (pode-se ser surdo, rico, heterossexual, branco, professor, pai, etc.). Elas são determinadas pelas práticas sociais, impregnadas por relações simbólicas de poder.” Mesmo não havendo uma identidade única da pessoa surda, um elemento significativo na produção das subjetividades é

  • A. a língua de sinais.
  • B. o uso de aparelho ortoclínico.
  • C. a semelhança entre nomes e apelidos.
  • D. a inexistência de algo em comum na formação das subjetividades.
  • E. o grau de parentesco e usuários da LIBRAS na família.

Leia atentamente as afirmativas abaixo e reconheça se são falsas (F) ou verdadeiras (V).

( ) A LIBRAS é uma língua universal.

( ) A LIBRAS possui gramática própria.

( ) Não é possível expressar conceitos abstratos em LIBRAS.

( ) Existe gírias e variações regionais em LIBRAS.

( ) A LIBRAS é uma forma de comunicação em que é preciso soletrar todas as palavras.

( ) Existe polissemia em LIBRAS.

Assinale a alternativa que representa o correto preenchimento dos parênteses.

  • A. F – F – F – V – V – V.
  • B. V – F – V – F – V – F.
  • C. F – V – V – F – V – F.
  • D. F – V – F – V – F – V.
  • E. F – V – F – V – F – F.

Considerando o Modelo Bilíngue e Bicultural de tradução e interpretação – modelo que apresenta uma consideração especial quanto à postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas – analise as afirmativas:

I. Nesse modelo, a ênfase está no significado e não nas palavras exclusivamente;

II. Nesse modelo, a ênfase está na utilização das palavras exatamente iguais às utilizadas na língua-fonte, mesmo que isso possa comprometer o significado na língua-alvo;

III. Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem;

IV. Cultura e contexto apresentam um papel importante apenas em discursos históricos e políticos;

V. O tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real envolvendo processos mentais de curto e longo prazos);

VI. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo considerando-se também a reação da audiência;

VII. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é literalmente passada para a língua alvo, independente da compreensão ou não da plateia presente.

Quantas dessas sete afirmativas estão corretas?

  • A. Apenas I, IV e VII.
  • B. Apenas II, IV, V e VII.
  • C. Todas, exceto a última.
  • D. Apenas I, III, V e VI.
  • E. Apenas II, III e VI.

Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutorintérprete deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado “Modelo Cognitivo”, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:

Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo

Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como aparecem acima, são:

  • A. 1 – Confundir a mensagem na língua-fonte; 2 – Ser capaz de arriscar o significado na língua-alvo e 3 – Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo, mesmo que possa lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.
  • B. 1 – Entender a mensagem na língua-fonte; 2 – Ser capaz de inventar o significado na língua-alvo e 3 – Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo lesando a mensagem transmitida na língua-fonte.
  • C. 1 – Entender a mensagem na língua-fonte; 2 – Ser capaz de internalizar o significado na língua-alvo e 3 – Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.
  • D. 1 – Criar a mensagem na língua-fonte; 2 – Ser capaz de internalizar o significado na língua-fonte e 3 – Ser capaz de expressar a mensagem na língua-fonte sem lesar a mensagem transmitida na língua-alvo.
  • E. 1 – Entender a mensagem na língua-alvo; 2 – Ser capaz de internalizar o significado na língua-fonte e 3 – Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo, tentando evitar de lesar a mensagem transmitida na língua-fonte.

Quadros, no livro “O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa”, apresenta as competências que um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:

I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo);

II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a línguaalvo;

III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc);

IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada;

V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação;

VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias.

Quantas dessas seis competências estão corretas?

  • A. Apenas as três primeiras.
  • B. Apenas a segunda, a terceira, a quarta e a última.
  • C. Apenas a primeira, a segunda, a quarta e a quinta.
  • D. Todas, exceto a última.
  • E. Todas, sem exceção.

Quadros, no livro O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa, afirma: “O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. É a área de interpretação mais requisitada atualmente”. A autora apresenta algumas das características e dificuldades desse trabalho, afirmando que as competências e responsabilidades desses profissionais não são tão fáceis de serem determinadas. Principalmente por questões éticas e também por conta da própria formação do intérprete, sendo que muitas vezes o papel do intérprete em sala de aula acaba sendo confundido com o papel do professor. O conceito que melhor expressa a função do intérprete educacional em sala de aula é

  • A. “autoridade” – o intérprete é aquele que comanda todas as atividades em sala.
  • B. “obediência” – o intérprete deve apenas cumprir as funções que lhe forem determinadas, sem direito a expressar suas próprias opiniões, pois ele não é um funcionário efetivo.
  • C. “tradução” – ele tem a função única e exclusiva de traduzir conteúdos, mantendo um distanciamento de alunos e professores, não devendo participar da rotina de sala de aula.
  • D. “opositor” – o intérprete deve se manter sempre em oposição ao universo dos ouvintes, defendendo e impondo a cultura surda na escola.
  • E. “mediador” – o intérprete é aquele que faz a mediação entre as línguas, entre as pessoas e entre conhecimentos. Pode participar da rotina de sala de aula, inclusive auxiliando em atividades solicitadas pelo professor e situações em que se sinta confortável para fazê-las.

Quatro são os parâmetros para realização de um sinal – Configuração de Mãos (CM), Ponto de Articulação (PA), Movimento (M) e Orientação (O). Observe as três situações abaixo e assinale a única alternativa que apresente exemplos correspondentes aos agrupamentos indicados, na ordem em que aparecem.

I – Sinais realizados com a mesma CM, mas com PA diferentes;

II – Sinais realizados com CM e PA iguais;

III – Sinais realizados com o mesmo PA, mas com CM diferentes.

  • A. I – tio e aprender / II – sábado e laranja / III – trabalhar e primo.
  • B. I – amar e ouvinte / II – sábado e laranja / III – tio e amanhã.
  • C. I – avó e casa / II – sábado e domingo / III – trabalhar e televisão.
  • D. I – surdo e ouvinte / II – branco e azul / III – mãe e avó.
  • E. I – casa e estudar / II – letra S e número 7 / III – trabalhar e sujo.
Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...