Lista completa de Questões sobre LIBRAS para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
No modelo interpretativo, interpretar corresponde a transmitir o sentido daquilo que está sendo interpretado.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
No modelo cognitivo, vários aspectos devem ser considerados como influenciadores da interpretação, tais como a iluminação do espaço, o feedback da audiência e a adequação do espaço onde a sinalização esteja ocorrendo.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
No modelo interativo de interpretação, o intérprete recebe e compreende a mensagem para, em seguida, analisá-la e internalizá-la, expressá-la e avaliá-la, e, só então, interpretá-la de acordo com a língua-alvo.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
A tradução consecutiva permite ao intérprete a utilização de anotações para a produção de um texto com suas próprias palavras, cabendo-lhe, inclusive, fazer inferências das ideias do orador.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
A tradução automática é feita por meios mecânicos, sem a intervenção direta do tradutor e intérprete.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
De acordo com o modelo do processo de interpretação, aspectos como competência linguística e cultural, organização processual, preparação e filtros, entre outros, são importantes.
Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.
A principal característica da tradução, de acordo com o modelo sociolinguístico, é a interação entre os participantes: o intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem.
Com relação ao modelo bilingue e bicultural da surdez, o qual confere mais autonomia à atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa, julgue os itens que se seguem.
Na perspectiva do referido modelo, a ênfase da tradução está nas palavras, e não no significado.
Com relação ao modelo bilingue e bicultural da surdez, o qual confere mais autonomia à atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa, julgue os itens que se seguem.
Na tradução e interpretação de LIBRAS-língua portuguesa, o tempo é considerado o ponto crítico, visto que a maioria das traduções e interpretações é realizada em tempo real.
Considerando as características da língua portuguesa e da LIBRAS, julgue os itens seguintes.
Na sintaxe da LIBRAS, os classificadores são expressos de acordo com a modalidade de articulação dessa língua, ou seja, visual e espacialmente; na língua portuguesa, oral-auditiva, os classificadores são expressos na linearidade da fala.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...