Lista completa de Questões de Língua Espanhola da Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Disfrutad Acercaos canjead elijáis
Disfrutá Acercaos canjea elijás
Disfruta Acércate canjea elijas
Disfrutá Acercate canjeá elijas
Disfruta Acercate canjea elegir
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
La conjunción apenas si destacada en el texto, significa
solamente.
casi no.
tan pronto como.
acto seguido.
enseguida.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
La lectura del texto permite inferir que
en la primavera, el clima en Barcelona es siempre más frío que en invierno.
en la primavera, el clima en Barcelona es tan temperado como en invierno.
en Barcelona no hay primavera.
el viento y la garúa de la primavera suelen ser más intensos que en invierno.
tanto en primavera como en invierno llueve a cántaros en Barcelona.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Al pasar la cita Perdóneme esta facha de murciélago dijo, pero llevo más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada. al estilo indirecto, tenemos:
Te pidió que lo perdone por esta facha de murciélago, pero que lleva más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada.
Le dijo que lo perdonen por esta facha de murciélago, pero que lleva más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada.
Le pidió que lo perdonara por aquella facha de murciélago, pero llevaba más de cincuenta años en Catalunya, y era la primera vez que alguien llegaba a la hora anunciada.
Me dijo para que lo perdonase por esta facha de murciélago, pero que llevaba más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada.
Le pidió para que lo perdone por esta facha de murciélago, pero que lleva más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Según Fanjul (2008, p. 7),
En la enseñanza de español en Brasil, se va abriendo paso, en los últimos años, la percepción de que estamos ante un contacto entre lenguas próximas y que ese contacto posibilita un enriquecimiento del conocimiento sobre ambas lenguas y las complejas relaciones que entre ellas se traban. En el espacio de la formación y perfeccionamiento de profesores, sobre todo en el ámbito académico pero no sólo en él, se le da un espacio cada vez mayor a estudios contrastivos que salen de la comparación de paradigmas para preguntarse sobre los encuentros y desencuentros en el funcionamiento efectivo y actual de ambas lenguas.
El fragmento se muestra coherente con la idea de que:
I. la enseñanza del español en Brasil ha avanzado positivamente hacia una mejor comprensión de la cercanía y la distancia entre el portugués y el español;
II. en el ámbito de la formación y perfeccionamiento de profesores en Brasil aún se discute la conveniencia de realizar y promover estudios basados en la perspectiva contrastiva;
III. enseñar español a brasileños demanda una percepción de la cercanía y la distancia que marcan el funcionamiento efectivo del español y del portugués.
Marque la alternativa correcta.
Solamente la afirmación II está correcta.
Solamente la afirmación III está correcta.
Solamente las afirmaciones I y II están correctas.
Solamente las afirmaciones I y III están correctas.
Solamente las afirmaciones II y III están correctas.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Con relación a lo dispuesto en las Orientações Curriculares para o Ensino Médio Linguagem, Códigos e suas tecnologias, señale Verdadero o Falso y después elija la opción adecuada.
I. Las OCEM refuerzan la idea de que no se puede entender la enseñanza de una lengua desde el punto de vista instrumental. Esto significa que no se debe enseñar la lengua dentro de la perspectiva del Abordaje Instrumental o Enseñanza de Lenguas para Fines Específicos. ( )
II. Las OCEM destacan la importancia del trabajo con los lenguajes no solo como formas de expresión y comunicación, sino también como constituyentes de significados, conocimientos y valores. ( )
III. Al tratar específicamente de la enseñanza del español, las OCEM no entienden la cuestión de la variedad lingüística como un problema, sino como un conjunto de opciones que no se limita a lo lingüístico, ya que este es solamente uno de sus aspectos. ( )
V, F, V.
F, F, V.
F, V, V.
V, F, F.
V, V, V.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Las Orientações Curriculares para o Ensino Médio Linguagem, Códigos e suas tecnologias proponen una reflexión sobre los criterios de selección de los materiales didácticos en la enseñanza del español a brasileños. Según el documento,
la selección de materiales debe obedecer al criterio económico, puesto que en muchas regiones del país los alumnos no tienen posibilidad financiera de adquirir libros u otros materiales.
no es recomendable que el libro didáctico establezca relaciones entre el español y el portugués ya que esto podría abrir espacio para que la lengua materna del alumno interfiera negativamente en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera.
es deseable elegir siempre el material más actual, estéticamente atractivo y competitivo del mercado.
al elegir un libro didáctico para la enseñanza del español, es necesario verificar si el material reúne cantidad suficiente de textos y actividades para que el docente utilice solamente el libro y no necesite recurrir a otros materiales complementarios.
es fundamental evaluar hasta qué punto el libro didáctico de español para hablantes de portugués toma en cuenta la proximidad existente entre los dos idiomas, puesto que esta cercanía al mismo tiempo que facilita el aprendizaje puede también causar interferencias o malentendidos.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Lea este fragmento del artículo de Kulikowski y González (1999, p. 15) y las alternativas que se le presentan para elegir la alternativa adecuada.
Por detrás de lo que parece «igual» o «casi igual» existen en el español y en el portugués maneras diferentes de organización que no son sólo sintácticas, morfológicas o semánticas, sino que nos colocan en lugares diferentes para enunciar y significar y nos llevan a adoptar diferentes estrategias discursivas.
Para ejemplificar algunos de esos «puntos de fricción», las autoras podrían referirse a la forma como muchas veces se establece de manera inadecuada:
I. la equivalencia entre las palabras churrasco (portugués), asado, barbacoa o parrillada (español), pues no se toma en cuenta la marca cultural que caracteriza los rituales de preparación de dicha comida en diferentes países o regiones;
II. la equivalencia entre las frases Se me manchó la blusa y Manchei a blusa, cuando en realidad la marca de involuntariedad que caracteriza la estructura del español no se manifiesta de la misma manera en portugués;
III. la traducción de la palabra seguramente (en español) por seguramente (en portugués), ya que estos términos constituyen ejemplos de falsos cognados.
La afirmación I está correcta.
La afirmación II está correcta.
Las afirmaciones I y II están correctas.
Las afirmaciones I y III están correctas.
Todas las afirmaciones están correctas.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Con relación a la visión cognitivista de aprendizaje, es correcto afirmar que
una de sus importantes contribuciones fue haber destacado el hecho de que los alumnos no aprenden de la misma forma, o sea, tienen diferentes estilos individuales de aprendizaje.
se focalizaban, principalmente, el proceso de enseñanza y el profesor, lo que significa que si el aprendizaje no fuera adecuado, el motivo sería la inadecuación de los procedimientos de enseñanza.
los errores en la producción de los alumnos recibían especial atención y cada vez que eran detectados tenían que ser inmediatamente eliminados o corregidos para que no afectasen negativamente el proceso de aprendizaje como un todo.
se le daba especial atención a la interacción entre el profesor y el alumno y entre los alumnos ya que se entiende que los procesos cognitivos se dan por medio de la interacción entre un alumno y un compañero más competente.
se entendía el aprendizaje de una lengua extranjera como un proceso de adquisición de nuevos hábitos lingüísticos en el uso de la lengua.
Língua Espanhola - Interpretação de Texto - Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP) - 2012
Al momento de elegir una obra gramatical de referencia, el profesor de lengua extranjera necesita tener muy claro qué tipo de manual se muestra coherente con su práctica docente.
Lea atentamente estas diferentes características de manuales de gramática.
A. Estudian la lengua desde una perspectiva dinámica.
B. Consideran la lengua como un sistema de reglas de combinación de palabras en frases.
C. Clasifican las palabras en grandes familias con características y comportamientos análogos dentro de las frases.
D. Sitúan a los interlocutores y la interacción que existe entre ellos en el centro del análisis.
E. Estudian los operadores de forma aislada.
F. Se preocupan de los efectos expresivos de los operadores.
G. Dan ejemplos esencialmente de origen literario.
H. Reconocen el papel central de las interpretaciones que se dan a los enunciados analizados como base para la comprensión del funcionamiento del sistema.
I. Le dan importancia fundamental al modo que tienen los hablantes de decir las cosas en cada situación según sus intenciones.
Elija la alternativa que reúna solamente las características que se muestren coherentes con la propuesta de Matte Bon (1995) para la organización de una Gramática Comunicativa, obra de referencia para muchos profesores de español como lengua extranjera.
A, D, F, H e I.
A, C, D, G e I.
B, C, E, H e I.
B, C, E, F e G.
C, D, E, F e H.
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...