Questões sobre LIBRAS

Lista completa de Questões sobre LIBRAS para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

Sobre a relação com os preceitos éticos e a atuação do intérprete de língua de sinais da área da educação, é correto afirmar-se que

  • A. a presença do Intérprete em sala de aula e o uso da língua de sinais garantem que as condições específicas da surdez sejam contempladas e respeitadas nas atividades pedagógicas.
  • B. o intérprete deve observar as orientações de gênero, raça e religião dos alunos e professores; caso as suas ideologias sejam diferentes das do intérprete, ele não deve fazer a interpretação.
  • C. segundo o MEC, o professor-intérprete é o profissional intérprete que assume as atividades de acompanhamento, tutoria e disciplina dos alunos.
  • D. o intérprete deve conhecer o conteúdo da disciplina a ser abordado pelo professor, por isso poderá planejar juntos e construir estratégias de ensino para os alunos surdos.
  • E. o intérprete educacional poderá assumir a sala de aula da educação infantil à pós-graduação; para isso, o profissional precisa ter o domínio da língua de sinais.

Conclui-se do texto 15A3BBB que

  • A. o caráter arbitrário do signo linguístico se apresenta nas línguas visuais por meio da representação icônica.
  • B. línguas orais a línguas visuais são idênticas quanto à simultaneidade na realização e categorias linguísticas.
  • C. a arbitrariedade do signo linguístico predomina nas línguas vísuo-espacial, em comparação ao que ocorre nas línguas orais.
  • D. a relação entre o significante e significado nas línguas vísuo-espaciais é mais transparente que nas línguas orais.
  • E. a presença de traços suprassegmentais é característica das línguas apenas.

Inseridos na perspectiva de um modelo de interpretação que considera o tradutor e intérprete um profissional bilíngue e bicultural, com base no papel do tradutor e intérprete de Libras nessa perspectiva, é correto dizer-se que

  • A. o tradutor e intérprete deve manter a fidelidade ao espírito do enunciador, mesmo que a tradução se torne ininteligível ao receptor.
  • B. o papel do intérprete de língua de sinais é realizar a interpretação da língua oral para a língua de sinais e vice-versa, observando o código de ética sobre confiabilidade, parcialidade, discrição e envolvimento profissional e afetivo.
  • C. como sujeito bilíngue e bicultural, deve transferir os conceitos culturais da língua-fonte para a língua-alvo, sem preocupar-se com adaptações.
  • D. deve possuir apenas as competências linguísticas e o conhecimento cultural, para cumprir com o seu papel profissional.
  • E. o tradutor e intérprete é o mediador responsável por traduzir/interpretar, não somente as línguas envolvidas no processo, mas as culturas dos povos envolvidos na situação de tradução.

O status da língua de sinais e seu lugar na educação e na integração social do surdo têm sido motivo de muitos debates. É consenso, porém, que a escola deve propiciar aos estudantes surdos

  • A. o ensino da língua de sinais e da língua portuguesa como primeira língua.
  • B. o mesmo material didático adotado para os estudantes ouvintes, em todos os componentes curriculares.
  • C. o bimodalismo como meio mais eficaz de comunicação com os colegas ouvintes.
  • D. o acesso exclusivo à língua portuguesa como segunda língua.
  • E. interações sociais que assegurem o direito de pensar e expressar seu pensamento.

Sobre competência tradutória, é correto afirmar-se que é

  • A. o mesmo que competência bilíngue e é composta por diversos componentes linguísticos e extralinguísticos.
  • B. o mesmo que competência comunicativa e é composta por componentes linguísticos.
  • C. diferente da competência bilíngue e é composta por diversos componentes linguísticos e extralinguísticos.
  • D. diferente da competência comunicativa e é composta por componentes linguísticos.
  • E. o mesmo que competência bilíngue e é composta unicamente por componentes linguísticos.

Tendo como referência inicial o texto precedente, assinale a opção correta.

  • A. O surdo que se comunica em LIBRAS possui uma defasagem inerente ao fato de comunicar-se por meio de uma modalidade linguística diferente da modalidade oral.
  • B. As línguas de sinais permitem o acesso dos surdos a todo tipo de informação, comunicação e conhecimento.
  • C. As línguas de sinais são um instrumento de socialização dos surdos e um meio de permitir o desenvolvimento da língua oral.
  • D. Embora a LIBRAS seja muito importante para os estudantes surdos, ela inibe o aprendizado da língua portuguesa.
  • E. Se o surdo não for exposto à escrita da língua de sinais, seu desenvolvimento linguístico ficará limitado.

Nos últimos anos, o espaço educacional tem se tornado o maior campo de atuação do intérprete de Libras. Por isso, o MEC tem estabelecido as atribuições desse profissional. É verdadeiro sobre as responsabilidades do intérprete educacional:

  • A. como o intérprete é um profissional bilíngue do par linguístico Libras/Português, uma de suas responsabilidades é a correção e a aplicação das notas das redações que os surdos elaboram.
  • B. a atuação do intérprete ultrapassa a interpretação em sala de aula e estende-se a todo o ambiente educacional, no qual o profissional está inserido.
  • C. uma vez que o intérprete realiza interpretações das mais diversas disciplinas, ao ser solicitado por suas chefias imediatas a ministrar aulas de reforço para os surdos (em salas de Atendimento Educacional Especializado, por exemplo), o profissional não deve se negar a fazê-las.
  • D. realização de atividades de formação continuada em Libras para professores também passa a ser uma das atribuições do intérprete educacional, dado que ele é a pessoa mais indicada para fazer isso no espaço educacional.
  • E. com a presença do intérprete educacional, a sala de aula passa a ter mais um mediador no processo de ensino-aprendizagem. Assim sendo, em uma sala de educação inclusiva, por exemplo, enquanto a aprendizagem do aluno ouvinte é responsabilidade do professor, a do aluno surdo é responsabilidade do intérprete.

Considerando o quadro precedente, em que se apresenta um conjunto de configurações de mão, assinale a opção correta acerca da produção dos classificadores em LIBRAS.

  • A. PESSOAS-SE-APROXIMANDO pode ser representado pelas configurações de mão (49) ou (54).
  • B. PESSOA-CORRENDO e PESSOA-ANDANDO podem ser representados, respectivamente, pelas configurações de mão (39) e (42).
  • C. AVE-CAMINHANDO pode ser representado pelas configurações de mão (25), (33) ou (39).
  • D. PEIXE-NADANDO pode ser representado pelas configurações de mão (51), (52) ou (54).
  • E. PESSOA-SE-APROXIMANDO pode ser representado por qualquer uma das seguintes configurações de mão: (26), (27), (28), (29) ou (30).

Carlos Skliar propõe a redefinição do problema da surdez, rejeitando a ideia de que o surdo seja deficiente. Essa proposta

  • A. nega os estudos surdos, culturais e identitários, na busca de um modelo que, biologicamente, iguale os surdos aos ouvintes.
  • B. foi construída de forma condizente com as necessidades reais de uma minoria linguística e cultural, sendo considerada totalmente pronta.
  • C. aproxima-se mais do paradigma patológico da surdez.
  • D. concebe o paradigma socioantropológico como o mais adequado para lidar com questões relativas ao sujeito surdo.
  • E. distancia o surdo da construção histórica, linguística e cultural da qual faz parte.

“É melhor reinar no inferno do que servir no céu”. Esta é uma frase da epopeia Paraíso Perdido (Paradise Lost), do poeta inglês John Milton (1608-1674), publicada em 1667. A frase produz o ápice da sede de poder de Lúcifer, o denominado anjo caído, personagem principal do poema miltoniano. Anos mais tarde, William Blake (1757-1827) e Gustave Doré (1832-1883) realizaram algumas das mais importantes ilustrações dessa obra. Duas delas podem ser vistas abaixo.

Observando-se as ilustrações de William Blake e Gustave Doré, com base em Paraíso Perdido, é correto afirmar-se que, sob uma nova forma de representação semiótica, Paraíso Perdido compõe uma categoria específica de tradução, a qual os Estudos da Tradução chamam de

  • A. interlinguística.
  • B. transmutação.
  • C. reformulação.
  • D. decalque.
  • E. intralinguística.
Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...