Lista completa de Questões de Língua Portuguesa da Fundação Carlos Chagas (FCC) para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
As palavras chapéu, cristão e transmissão, estão corretamente flexionadas em:
os chapéis - os cristãos - as transmissões.
os chapéus - os cristães - as transmissães.
os chapéus - os cristãos - as transmissões.
os chapéus - os cristãos - as transmissães.
os chapéis - os cristães - as transmissões.
... somos também agentes, dentro de certos limites, dos caminhos que trilhamos, especialmente quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
A alternativa que apresenta nova pontuação para o segmento acima, mantendo o sentido e a correção originais, é:... somos também, agentes, dentro de certos limites, dos caminhos que trilhamos, especialmente quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
... somos também agentes dentro de certos limites, dos caminhos que trilhamos, especialmente quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
... somos também agentes, dentro de certos limites dos caminhos que trilhamos − especialmente quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
... somos também agentes, dentro de certos limites, dos caminhos que trilhamos especialmente: quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
... somos também agentes (dentro de certos limites) dos caminhos que trilhamos, especialmente quando ultrapassamos as várias barreiras educacionais.
É uma boa notícia que haja um calendário como o da biblioteca de Dresden ...
O verbo empregado nos mesmos tempo e modo que o grifado acima está em:... os pesquisadores não tenham uma datação mais precisa ...
Relatos dão conta de que o bibliotecário e capelão da corte ...
... de onde o levou para a Biblioteca Real, em Dresden.
... os deuses maias eram tão estranhos para eles que o bispo ...
Nesse dia, começa um novo ciclo de 400 anos ...
A sala guarda escritos seculares como, por exemplo, um cone de argila da Suméria de quase 4 mil anos, um livro de orações hebraico e uma Missa em si menor, de Johann Sebastian Bach. Transpondo-se a frase acima para a voz passiva, a forma verbal resultante será:
foi guardada.
são guardados.
tem guardado.
é guardada.
foram guardados.
dormiria - estivera - Viera-me
dormia - estivera - Viram-me
dormi - estivesse - Viriam-me
dormi - estava - Vieram-me
dormia - esteve - Viram-me
É preciso corrigir a má estruturação da seguinte frase:
É fato que a sabedoria popular, como tantas vezes se manifesta em expressivos provérbios, nem por isso fica livre dos paradoxos.
É de fato muito difícil, em nosso mundo cheio de problemas, pedir a alguém que deposite toda a confiança em alguma coisa.
É penoso termos de suportar o canto de vitória que os desconfiados sempre entoam enquanto sofremos por haver confiado.
Ao final do texto, considera-se a hipótese de que é um grande desafio tornar inabalável a confiança no que de fato acreditamos.
... o romance de estreia, Clarissa, que marca muito bem o início da sua popularidade.
O verbo que exige o mesmo tipo de complemento que o grifado acima está empregado em:Seu traço de união é determinado pela presença contínua e entrelaçada de certos personagens ...
Seus primeiros trabalhos apareceram em livro, em 1932 ...
... o romancista preocupa-se com a investigação das origens e formação do seu Estado natal.
Érico Veríssimo nasceu no Rio Grande do Sul (Cruz Alta) em 1905 ...
A obra do ficcionista [...] abrange duas etapas ...
Está plenamente adequado o emprego de ambos os segmentos sublinhados na frase:
Refiro-me aqui à democracia representativa, às vezes também denominada, com certa redundância, democracia de instituições.
A frase acima está também pontuada em conformidade com a norma padrão escrita em:Refiro-me aqui, à democracia representativa, às vezes também denominada, com certa redundância democracia de instituições.
Refiro-me, aqui, à democracia representativa, às vezes também denominada com certa redundância, democracia de instituições.
Refiro-me aqui à democracia representativa; às vezes também, denominada com certa redundância democracia de instituições.
Refiro-me aqui, à democracia representativa, às vezes, também denominada com certa redundância, democracia de instituições.
Refiro-me, aqui, à democracia representativa, às vezes também denominada, com certa redundância, democracia de instituições.
Vencida na guerra de 1871 contra o Império Alemão, a França cedeu a Alsácia ao Império Alemão, retomando a Alsácia pouco depois, ao final da I Guerra Mundial. A Alsácia permaneceu francesa até 1940, quando as forças do III Reich reconquistaram a Alsácia.
Os segmentos grifados podem ser corretamente substituídos, na ordem dada, por:cedeu-lhe a Alsácia − a retomando − reconquistaram- lhe
cedeu-no a Alsácia − retomando-lhe − reconquistaram- lhe
o cedeu a Alsácia − retomando-na − a reconquistaram
cedeu-lhe a Alsácia − retomando-a − reconquistaram- na
cedeu-o a Alsácia − retomando-na − reconquistaram-a
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...