Lista completa de Questões de Línguas Outras do ano 2017 para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.
Quadros e Karnopp (2004) mencionam a categoria dos verbos simples que não se flexionam em pessoa e número e não tomam afixos locativos. São exemplos dessa categoria:
De acordo com Quadros e Karnopp (2004), a Língua Brasileira de Sinais possui cinco parâmetros que se combinam para a formação dos sinais. Assinale a alternativa que apresenta as unidades mínimas de constituição dos sinais.
Sobre o processo tradutório, é correto revelar-se que
É correto afirmar-se sobre o processo de Formação do Tradutor e Intérprete de Língua de sinais:
Sobre a relação com os preceitos éticos e a atuação do intérprete de língua de sinais da área da educação, é correto afirmar-se que
Inseridos na perspectiva de um modelo de interpretação que considera o tradutor e intérprete um profissional bilíngue e bicultural, com base no papel do tradutor e intérprete de Libras nessa perspectiva, é correto dizer-se que
Sobre competência tradutória, é correto afirmar-se que é
Nos últimos anos, o espaço educacional tem se tornado o maior campo de atuação do intérprete de Libras. Por isso, o MEC tem estabelecido as atribuições desse profissional. É verdadeiro sobre as responsabilidades do intérprete educacional:
É melhor reinar no inferno do que servir no céu. Esta é uma frase da epopeia Paraíso Perdido (Paradise Lost), do poeta inglês John Milton (1608-1674), publicada em 1667. A frase produz o ápice da sede de poder de Lúcifer, o denominado anjo caído, personagem principal do poema miltoniano. Anos mais tarde, William Blake (1757-1827) e Gustave Doré (1832-1883) realizaram algumas das mais importantes ilustrações dessa obra. Duas delas podem ser vistas abaixo.
Observando-se as ilustrações de William Blake e Gustave Doré, com base em Paraíso Perdido, é correto afirmar-se que, sob uma nova forma de representação semiótica, Paraíso Perdido compõe uma categoria específica de tradução, a qual os Estudos da Tradução chamam de
Poeta, ensaísta e tradutor literário, o brasileiro Haroldo de Campos (1929-2003) deixou importantes contribuições, não só para a literatura, mas também para os Estudos da Tradução. Traduziu nomes da literatura mundial, como Dante, Goethe, Homero, Maiakóvski e Mallarmé. Realizou traduções de textos bíblicos direto do hebraico para a língua portuguesa, como Qohélet O-que-sabe (Eclesiastes), sem intenções teológicas ou religiosas. Na verdade, Haroldo de Campos oferece aos leitores uma tradução com ritmo e sonoridade poéticos, uma vez que o seu grande interesse esteve voltado para os textos estéticos. Isso o levou a desenvolver ideias inovadoras em tradução, e sua teoria, nessa área, é conhecida como Teoria
{TITLE}
{CONTENT}
{TITLE}
Aguarde, enviando solicitação...