Questões de Línguas Outras da Fundação Carlos Chagas (FCC)

Lista completa de Questões de Línguas Outras da Fundação Carlos Chagas (FCC) para resolução totalmente grátis. Selecione os assuntos no filtro de questões e comece a resolver exercícios.

São exemplos corretos de superlativo relativo e superlativo absoluto os apresentados em

  • A.

    Quel salotto è il grande che abbia mai visto. Quel salotto è grandissimo.

  • B.

    Questa minestra è più buona di menu. Questa minestra è squisita.

  • C.

    Quella bambina è la più buona della classe. Quella bambina è buonissima.

  • D.

    Quel cane è il troppo molto piccolo del quartiere. Questo cane è minuscolo.

  • E.

    Luigi è il molto studioso del Liceo. Luigi è moltissimo studioso.

Complete a frase acrescentando o comparativo de igualdade.

Lei è ...... intelligente ...... suo fratello.

  • A.

    Lei è più intelligente di suo fratello.

  • B.

    Lei è meno intelligente di suo fratello.

  • C.

    Lei è meno intelligente che suo fratello.

  • D.

    Lei è più intelligente che suo fratello.

  • E.

    Lei è tanto intelligente quanto suo fratello.

Leia a conclusão extraída de um artigo sobre o preconceito que as denominações dadas aos italianos no exterior encerram.

Segundo o texto, os adjetivos atribuídos aos imigrantes italianos no exterior são

  • A.

    maneiras simpáticas de receber o estrangeiro e não ofuscam a riqueza e os valores da cultura italiana.

  • B.

    palavras miseráveis e ofuscantes que condenam os imigrantes a uma vida desprezível.

  • C.

    palavras cuja ortografia está incorreta e, por isso, é necessário tomar cuidado com elas.

  • D.

    palavras usadas para enfatizar aspectos julgados como negativos de uma cultura.

  • E.

    verbos e não adjetivos.

Nella valigia c’è un foulard.

A forma plural correta da frase acima é

  • A.

    Nella valigie c’è tanti foulards.

  • B.

    Nelle valigie ci sono dei foulard.

  • C.

    Nelle valige ci sono delle foulards.

  • D.

    Nelle valige c’è pieno di foulard.

  • E.

    Nelle valige c’è dei foulard.

O sentido do discurso é construído não apenas por aspectos morfossintáticos, mas também por aspectos fonológicos. Entre o italiano e o português brasileiro há traços fonéticos distintivos funcionais que podem comprometer o significado do discurso.

Considere a frase:

Mi tolgo il capp ...... e prendo un capp ...... in cu ...... na con mia cu ...... na.

A frase acima corretamente completada é

  • A.

    Mi tolgo il cappoccino e prendo un capputtino in cugina con mia cucina.

  • B.

    Mi tolgo il capputtino e prendo un cappuccino in cutina con mia cugina.

  • C.

    Mi tolgo il cappuccino e prendo un cappottino in cugina con mia cucina.

  • D.

    Mi tolgo il cappottino e prendo un cappuscino in cucina con mia cuscina.

  • E.

    Mi tolgo il cappottino e prendo un cappuccino in cucina con mia cugina.

Artigos e substantivos são usados corretamente em:

  • A.

    lo sogno, il atlante, lo stanzino, il gnocco.

  • B.

    il sogno, l’atlante, lo stanzino, lo gnocco.

  • C.

    lo sogno, l’atlante, il stanzino, il gnocco.

  • D.

    il sogno, il atlante, il stanzino, il gnocco.

  • E.

    lo sogno, il atlante, lo stanzino, lo gnocco.

O pronome de cortesia Lei é usado corretamente na frase:

  • A.

    Signor Rossi, vorrei farti una domanda.

  • B.

    Signor Rossi, vorrei farsi una domanda.

  • C.

    Signor Rossi, vorrei farLe una domanda.

  • D.

    Signor Rossi, vorrei farGli una domanda.

  • E.

    Signor Rossi, vorrei farseLa una domanda.

Complete a frase abaixo acrescentando o pronome indefinido correto. .

..... è libero di fare ciò che vuole.

  • A.

    Niente

  • B.

    Altri

  • C.

    Qualche

  • D.

    Ognuno

  • E.

    Qualcosa

É comum que os aprendizes brasileiros confundam o significado de falsos cognatos, ou seja, de palavras semelhantes no português e no italiano. Por exemplo, a palavra qualcuno é, frequentemente, traduzida como algum. Por outro lado, muitos aprendizes brasileiros estranham determinadas palavras como, por exemplo, bisogno. As traduções de c’è bisogno e ho bisogno são, respectivamente,

  • A.

    é necessário − eu preciso.

  • B.

    era necessário − eu precisei.

  • C.

    eu preciso − eu precisei.

  • D.

    foi necessário − será necessário.

  • E.

    será necessário − eu preciso.

Marco e Giulio deveriam refletir sobre os seus problemas.

A tradução mais adequada da frase acima para o italiano é

  • A.

    Marco e Giulio dovrebbe riflettere sul suoi problemi.

  • B.

    Marco e Giulio dovrebbe riflettere sui problemi di lui.

  • C.

    Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui vostri problemi.

  • D.

    Marco e Giulio dovremmo riflettere sui mii problemi.

  • E.

    Marco e Giulio dovrebbero riflettere sui loro problemi.

Provas e Concursos

O Provas e Concursos é um banco de dados de questões de concursos públicos organizadas por matéria, assunto, ano, banca organizadora, etc

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Provas e Concursos
0%
Aguarde, enviando solicitação!

Aguarde, enviando solicitação...